A więc zawsze podczas podróży do Ameryki Południowej nasuwa mi się kilka refleksji na temat różnic pomiędzy językiem hiszpańskim używanym w Hiszpanii a językiem hiszpańskim używanym w Ameryce Południowej i Centralnej. I tak zdecydowałam napisać się, co nie, co o różnicach, jakie dostrzegłam. Myślę, że ten post zainteresuje szczególnie tych, którzy znają język hiszpański i sprawi im to nie lada zabawę poznając zwroty i wyrażenia, które są im nieznane bądź mniej znane, a tak wszechobecne w potocznej mowie mieszkańców poszczególnych krajów Ameryki Centralnej.
Pomimo tego, że hiszpański jest językiem bardzo powszechnym i używanym, jako język urzędowy w wielu krajach – Hiszpanii i w większości krajów Ameryki Południowej i Centralnej, to jednak jest niesamowicie różnorodnych pod względem gramatycznym i leksykalnym. Podobnie wygląda, jeśli mówimy o języku angielskim, który jest tak inny w Wielkiej Brytanii, Stanach Zjednoczonych, kandzie, Australii czy jeszcze innych krajach, gdzie jest językiem urzędowym. I to chyba jest w tym wszystkim najbardziej interesujące. Podczas swoich podróży i pracy na statku poznałam ogromną liczbę osób z różnorodnych krajów Ameryki Łacińskiej i miałam okazję usłyszeć większość akcentów oraz typowe zwroty i wyrażenia dla ludzi mówiących w poszczególnych krajach. Ale na początek tylko kilka podstawowych różnic pomiędzy hiszpańskim z Półwyspu Iberyjskiego oraz latynoskim hiszpańskim.
1) Vosotros/as versus UstedesW języku hiszpańskim używanym w Hiszpanii tak jak w języku polskim mamy 3 osoby liczby pojedyńczej i 3 osoby liczby mnogiej:
Liczba pojedyńcza
|
Liczba mnoga
|
Ja – YO
|
My – NOSOTROS, NOSOTRAS
|
Ty – TU
|
Wy – VOSOTROS, VOSOTRAS
|
On – EL, Ona – ELLA, Pan/Pani - USTED
|
Oni – ELLOS,
One - ELLAS
Panie,
Panowie, Państwo - USTEDES
|
Dodatkowo
dla osób „My” i „Wy” istnieją dwie formy. Aby powiedzieć „my” w formie żeńskiej
uzyjemy NOSOTRAS, w formie męskiej NOSOTROS. Jeśli jesteśmy w grupie mieszanej
to oczywiście będzie też forma męska – NOSOTROS.
Powracając
do tematu różnic... W Hiszpanii forma męska dla osoby „Wy” to
VOSOTROS oraz żeńska VOSOTRAS. Jeśli zwracamy się do grupy mieszanej i
chcemy powiedzieć „wy” także użyjemy formy męskiej VOSOTROS. Natomiast w języku
hiszpańskim używanym w Ameryce łacińskiej w ogóle nie występuje taka forma.
Występują tam tylko dwie osoby liczby mnogiej, tj. „my” oraz druga identyczna
dla wyrażenia „wy” i „ panie, panowie, państwo”, które używane jest jako jedna
forma USTEDES. Dlatego też zawsze zwracając się do znajomych , używa się tej
formy.
W Hiszpanii
natomiast forma USTEDES jest zarezerwowana dla trzeciej osoby liczby mnogiej czyli
„Panie, Panowie, Państwo”. W Hiszpanii rzadko się jej używa, tylko w sytuacjach
formalnych, kiedy chcemy okazać szacunek.
Pamiętam jak
podczas pierwszego pobytu w Ameryce Południowej, byłyśmy akurat w Peru, wszyscy
zwracali się do nas używając formy USTEDES. Ja z moją koleżanką Izą, które
byłyśmy przywyczajone do języka hiszpańskiego z Półwyspu Iberyjskiego i było to
nasze pierwsze zetknięcie z językiem hiszpańskim latynoamerykańskim i nie
mogłyśmy zrozumieć dlaczego zwracają się do nas używając zwrotwr
grzecznościowych „Panie”, skoro jesteśmy takie młode. Pomyślałyśmy, że to dobre
maniery i chcą być poprostu bardzo uprzejmi. Dopiero po jakimś czasie
zrozumiałyśmy, że jest to jedyna forma w jakiej mogą się do nas zwracać i
zwracaja się do nas bezpośrednio używając osoby „WY”, która w Ameryce
Łacińskiej brzmi tak samo jak forma grzecznośćiowa „PANIE, PANOWIE, PAŃSTWO”
2) Tú versus vos
Kolejna różnca to druga osoba liczby pojedyńczej czyli „TY”, forma
bezpośrednia, której używa się bardzo wiele w potocznych rozmowach. W
Hiszpanii i w wiekszośći krajów Ameryki Centralnej jest to forma „tú”,
gdzie na przykład wszyscy zapytają:
- ¿Cómo te llamas tú ? (a Ty jak masz na imię)
jednak
istnieją kraje, gdzie ta forma nie istnieje. Zamiast niej używa się formy
„vos”. Np. W Argentynie czy Urugwaju powszechna forma „tú” nie istnieje,
wiadomo, że jesli się jej używa to ludzie zrozumieją co mamy na mysli,
natomiast sami zawsze będa używać formy „vos”. Na przykład:
- ¿Cómo te llamás vos? (a Ty jak masz na imię?)
Przebywając miesiąc
w Kolumbii zauważyłam także, że forma „vos” jest używana w niektórych rejonach
Kolumbii,tj. w rejonach miasta Cali, słynącego z salsy oraz ludzie z
województwa Quindio także używają formy „vos” zamiast formy „tú”.
3) Podstawowe słownictwo
Istnieje
bardzo wiele podstawowych słówek, które brzmią inaczej w Hiszpanii oraz
Ameryce Południowje. Na chwilę obecną skupię się tylko na tych używanych w
całej Ameryce Południowej. Kolejne posty będą już o różnicach pomiędzy
poszczególnymi krajami Ameryki Południowej. Oczywiście zarówno Hiszpanie jak i
Latynosi zrozumieją się nawzajem, jeśli jeden używa „coche” a drugi „carro”
mając na myśli „samochód”, ale od razu można po tym poznać skąd pochodzą
ludzie, a w przypadku obcokrajowców, gdzie nauczyli się języka hiszpańskiego.
Oto lista dziesięciu słówek, które przyszły mi od razu na myśl, kiedy
pomyślałam o różnicach pomiędzy hiszpańskim europejskim i latynoamerykańskim.
Pierwsza kolumna po prawej to z pewnością wyrazy, których rodowity Hiszpan nie
użyje, a te ze środkowej to słowa, które zawsze wzbudzają uśmiech w Ameryce
Łacińskiej.
Słówko po
polsku
|
Słówko po
hiszpańsku używane w Hiszpanii
|
Słówko po
hiszpańsku używane w Aameryce Południowej
|
samochód
|
coche
|
carro
|
kierować
|
conducir
|
manejar
|
obrażać
się, złościć się
|
enfadarse
|
enojarse
|
telefon
komórkowy
|
móvil
|
celular
|
komputer
|
ordenador
|
computadora
|
broskwinia
|
melocotón
|
durazno
|
ziemniak
|
patata
|
papa
|
tęsknić
|
echar de
menos
|
extrañar
|
piękny/a
(osoba)
|
guapo/a
|
lindo/a,
hermoso/a
|
Już wkrótce kolejne spostrzeżenia:)
0 komentarze: