A więc
kontynuując na temat języka hiszpańskiego używanego w Kolumbii, kilka słów na temat wyrażeń i zwrotów, które pochodzą z tego z kraju i tylko tam się ich używa. Przebywając miesiąc w Kolumbii i podróżując po niej,
zauważyłam także kilka różnic w sposobie mówienia ora akcentach pomiędzy mieszkańcami poszczególnych części kraju.
Ale ten temat to temat rzeka, dlatego też poniżej zamieszczam link do filmiku na
Youtubie na temat różnic w języku hiszpańskim używanym w Kolumbii pomiędzy
mieszkańcami różnych częsci Kolumbii, dla tych bardziej zainteresowanych:
Z pewnością ten post zainteresuje ludzi,
którzy znają hiszpański, bo bardzo wiele słówek będzie dla nich
zupełnie nowych bądź użytych w innym kontekście, jeśli nigdy nie byli w
Kolumbii albo nie mieli do czynienia z Kolumbijczykami. A więc oto lista
kolejny słówek i zwrotów typowo kolumbijskich (wcześniej pisałam o:
1). A LA ORDEN
2). ¿ME REGALA…?
3). VECINA/O albo VECI
a teraz kolej na:
4). BACANO i
CHEVERE
To słówka,
które używa się kiedy coś jest po prostu „bardzo fajne”. Tak jak na przykld
wyrażenie ¡Que chevere! używa się także w Peru, Ekwadorze, Wenezueli, Puertoryko, na Dominikaniie i Kubie, wyrażenie ¡Que bacano! jest zarezerwowane tylko dla Kolumbijczyków.
5). BOBO/BOBA
„Bobo/a” to tak
jak w hiszpańskim europejskim „tonto/a” czyli po polsku „głupi, głupiutki,
naiwny/ głupia, głupiutka, naiwna”. Bardzo często używa się tego słowa w
różnych wyrażeniach typu ¡Tan bobo/a!
(po polsku aleś naiwny, głupiutki/naiwna, głupiutka” albo różne
zmiękczenia typu „bobito/a”.
6). ¡QUE
PECADO!
Dosłownie
oznacza to „Ale grzech”, ale właśnie zastanawiam się jak to przetłumaczyć, aby
dokładnie odzwierciedlało znaczenie tego popularnego wyrażenia... Jakoś nic mi
nie przychodzi do głowy.... Wyrażenie ¡Que pecado! używa się kiedy coś nie
poszło nam po naszej myśli, tak jakbyśmy chcieli i trochę się z tego powodu smucimy.
7). Zmiękczenia
–ICA
W niektórych
krajach Ameryki Południowej, np. Peru jest tego świetnym przykładem zmiękcza
się dosłownie każde słowa zmieniając końcówkę wyrazu na „ - ito/a”. Tak więc na
każdym kroku słyszy się „Ahorita, amigita, tasita”.... Do dziś pamiętam jak
nasza peruwiańska mama wołała nas czasem na śniadanie i mówiła: „Isabelita y
Moniquita - desayunito ya esta - cafécito con pancito ”. Po
polsku brzmi to bardzo dziwnie, a w Peru zupełnie naturalnie – "Izunia i Monisia –
śniadanko już gotowe – kawusia i chlebuś”.
W Kolumbii
natomiast o wiele częściej słyszałam formę zdrobnieniową w postaci końcówki „ –
ico/a”. Moja współlokatorka z ostaniego statku, Angelica, zawsze mówiła „Me
duelen mucho mis paticas”, czyli że bardzo bolały ją nóżki! Ponadto można usłyszeć
„minutico, momentico, gatico” (minutka, momencik, koteczek), które oczywiście
są w pełni zrozumiałe dla osoby znającej hiszpański, ale w ogóle nie używane w
Hiszpanii. Już chyba częściej usłyszymy „momencik” czy „minutka” w języku
polskim.
8). VAINA
Biologiczne
znaczenie tego słowa to albo kobiecy odcinek narządów rodnych albo „strąk”. Na codzień jednak to słowo używa się mając
na myśli jakąś „rzecz”. Często mówi się ¡Que vaina! albo ¡Que vaina tan loca! mając na myśli “Ale
szaleństwo!”. Pisząc to, od razu przychodzi mi do głowy jedna z moich ulubionych piosenek "Una vina loca"- "Szalona rzecz". Poniżej link:
9). TINTO i PERICO
Te wyrażenia w
Kolumbii oznaczają typ kawy. „Tinto” to kawa czarna mocna bez mleka, natomiast „perico”
to kawa z mlekiem. Wyrażenia te pochodzą z Bogoty, jednak znane są w całym kraju. Oczywiście po pierwszym dniu sama
używałam tych nazw zamawiając kawę. Jak byłam na północy w okolicach Santa
Marta, poszłam na obiad i pamiętam, że po zjedzeniu pysznej ryby w sosie z kawy i
lulo (kolumbisjki owoc podobny do pomarańczy) poprosiłam panią o kawę mówiąc: ¿Me
regala un perico, por favor? Pani się na mnie popatrzyła
zdziwiona i mówi: „No popatrz nawet nasze „perico” już się nauczyła!”.
Zdziwiona była, że poprosiłam o kawę z mlekiem jak rodowita Kolumbijka.
10). MARICA
Wyraz ten dosłownie oznacza „ gej”, ale w Kolumbii używa się jako przecinka. Najczęściej
używają go mężczyzni.
11). GUAYABO
Jest to kolumbijskie określenie
na kaca.
12). TRANCON
JeST to kolumbisjkie określenie
na „atasco”, czyli „korek uliczny”. Używa się je bardzo ale to bardzo często
szczególnie w Bogocie, gdzie korki sa zawsze.
13).RUMBA i RUMBIAR
Są to odpowiedniki takich
wyrazów jak: FIESTA i FIESTEAR, czyli po polsku „impreza” i „imprezować”.
14). MONA
To określenie na blondynkę,
które jest chyba drugim po wyrażeniu „A la orden” najczęściej słyszanym przeze mnie wyrażeniem w Kolumbii. Z racji blond włosów, nie rzadko budziłam sensację i wtedy słyszałam właśnie ¡MONA!. To brzmi prawie jak MONIA!
15). POLA
To kolumbisjkie określenie na „piwo”.
16). PELAO albo CHINO
To nieformalne określenia dla
dziecka.
17). BOMBA
To kolumbijska „GASOLINERA”
czyli stacja benzynowa.
18). PARCE albo PARCERO/A
To nieformalne określenia dla „amigo/a”
czyli „przyjaciela/przyjaciółki”.
19). PELADO
To tak jak po polsku mówimy, że "jesteśmy spłukani" albo "bez kasy".
20). ESFERO
To poprost długopis, który
tylko w Kolumbii tak się nazywa.
21). VIEJA
Dosłownie po hiszpańsku oznacza
„stara”, ale w Kolumbii jest to dość potoczne określenie na „kobietę”, „dziewczynę”,
która niekoniecznie jest stara.
22). CHICHI
Które w języku potocznym oznacza "siku" i już teraz wiem, że jeśli ktoś mówi
¡Tengo chichi! oznacza, że "chce siku" i natychmiast musi iść do toalety.
¡Tengo chichi! oznacza, że "chce siku" i natychmiast musi iść do toalety.
To by było na tyle na temat
słówek i wyrażeń typowo Kolumbijkich. Oczywiśćie jest ich cała masa, ponieważ
hiszpański tak jak każdy język jest ciągle żywy i posiada niekończącą się listę
charakterystycznego słownictwa. Chciałam tylko tak trochę przybliżyć kulturę
kolumbijską, aby Ci którzy się tam wybiorą mieli jakieś pojęcie o tamtejsyzm
języku.
0 komentarze: