Zupełnie nowe wcielenie mojego bloga!

.

Now, you can also read in other languages, please select

Hiszpański hiszpańskiemu nierówny vol. 3

    

      A więc kontynuując na temat języka hiszpańskiego używanego w Kolumbii, kilka słów na temat wyrażeń i zwrotów, które pochodzą z tego z kraju i tylko tam się ich używa. Przebywając miesiąc w Kolumbii i podróżując po niej, zauważyłam także kilka różnic w sposobie mówienia ora akcentach pomiędzy mieszkańcami poszczególnych części kraju. Ale ten temat to temat rzeka, dlatego też poniżej zamieszczam link do filmiku na Youtubie na temat różnic w języku hiszpańskim używanym w Kolumbii pomiędzy mieszkańcami różnych częsci Kolumbii, dla tych bardziej zainteresowanych:


       Z pewnością ten post zainteresuje ludzi, którzy znają hiszpański, bo bardzo wiele słówek będzie dla nich zupełnie nowych bądź użytych w innym kontekście, jeśli nigdy nie byli w Kolumbii albo nie mieli do czynienia z Kolumbijczykami. A więc oto lista kolejny słówek i zwrotów typowo kolumbijskich (wcześniej pisałam o:

1). A LA ORDEN
2). ¿ME REGALA…?
3). VECINA/O albo VECI

a teraz kolej na:
 


4). BACANO i CHEVERE


To słówka, które używa się kiedy coś jest po prostu „bardzo fajne”. Tak jak na przykld wyrażenie ¡Que chevere! używa się także w Peru, Ekwadorze, Wenezueli, Puertoryko, na Dominikaniie i Kubie, wyrażenie ¡Que bacano! jest zarezerwowane tylko dla Kolumbijczyków.


5).  BOBO/BOBA 


„Bobo/a” to tak jak w hiszpańskim europejskim „tonto/a” czyli po polsku „głupi, głupiutki, naiwny/ głupia, głupiutka, naiwna”. Bardzo często używa się tego słowa w różnych wyrażeniach typu ¡Tan bobo/a!  (po polsku aleś naiwny, głupiutki/naiwna, głupiutka” albo różne zmiękczenia typu „bobito/a”. 


6). ¡QUE PECADO!


Dosłownie oznacza to „Ale grzech”, ale właśnie zastanawiam się jak to przetłumaczyć, aby dokładnie odzwierciedlało znaczenie tego popularnego wyrażenia... Jakoś nic mi nie przychodzi do głowy.... Wyrażenie ¡Que pecado! używa się kiedy coś nie poszło nam po naszej myśli, tak jakbyśmy chcieli i trochę się z tego powodu smucimy.


7). Zmiękczenia –ICA 


W niektórych krajach Ameryki Południowej, np. Peru jest tego świetnym przykładem zmiękcza się dosłownie każde słowa zmieniając końcówkę wyrazu na „ - ito/a”. Tak więc na każdym kroku słyszy się „Ahorita, amigita, tasita”.... Do dziś pamiętam jak nasza peruwiańska mama wołała nas czasem na śniadanie i mówiła: „Isabelita y Moniquita  - desayunito ya esta - cafécito con pancito ”. Po polsku brzmi to bardzo dziwnie, a w Peru zupełnie naturalnie – "Izunia i Monisia – śniadanko już gotowe – kawusia i chlebuś”.
 

W Kolumbii natomiast o wiele częściej słyszałam formę zdrobnieniową w postaci końcówki „ – ico/a”. Moja współlokatorka z ostaniego statku, Angelica, zawsze mówiła „Me duelen mucho mis paticas”, czyli że bardzo bolały ją nóżki! Ponadto można usłyszeć „minutico, momentico, gatico” (minutka, momencik, koteczek), które oczywiście są w pełni zrozumiałe dla osoby znającej hiszpański, ale w ogóle nie używane w Hiszpanii. Już chyba częściej usłyszymy „momencik” czy „minutka” w języku polskim.


8). VAINA  


Biologiczne znaczenie tego słowa to albo kobiecy odcinek narządów rodnych albo „strąk”. Na codzień jednak to słowo używa się mając na myśli jakąś „rzecz”. Często mówi się ¡Que vaina! albo  ¡Que vaina tan loca! mając na myśli “Ale szaleństwo!”. Pisząc to, od razu przychodzi mi do głowy jedna z moich ulubionych piosenek "Una vina loca"- "Szalona rzecz".  Poniżej link:



 9). TINTO i PERICO



Te wyrażenia w Kolumbii oznaczają typ kawy. „Tinto” to kawa czarna mocna bez mleka, natomiast „perico” to kawa z mlekiem. Wyrażenia te pochodzą z Bogoty, jednak znane są w całym kraju. Oczywiście po pierwszym dniu sama używałam tych nazw zamawiając kawę. Jak byłam na północy w okolicach Santa Marta, poszłam na obiad i pamiętam, że po zjedzeniu pysznej ryby w sosie z kawy i lulo (kolumbisjki owoc podobny do pomarańczy) poprosiłam panią o kawę mówiąc: ¿Me regala un perico, por favor? Pani się na mnie popatrzyła zdziwiona i mówi: „No popatrz nawet nasze „perico” już się nauczyła!”. Zdziwiona była, że poprosiłam o kawę z mlekiem jak rodowita Kolumbijka.



10). MARICA


Wyraz ten dosłownie oznacza „ gej”, ale w Kolumbii używa się jako przecinka. Najczęściej używają go mężczyzni.


 11). GUAYABO 


Jest to kolumbijskie określenie na kaca.


12). TRANCON


JeST to kolumbisjkie określenie na „atasco”, czyli „korek uliczny”. Używa się je bardzo ale to bardzo często szczególnie w Bogocie, gdzie korki sa zawsze.



13).RUMBA i RUMBIAR


Są to odpowiedniki takich wyrazów jak: FIESTA i FIESTEAR, czyli po polsku „impreza” i „imprezować”.



14). MONA


To określenie na blondynkę, które jest chyba drugim po wyrażeniu „A la orden” najczęściej słyszanym przeze mnie wyrażeniem w Kolumbii. Z racji blond włosów, nie rzadko budziłam sensację i wtedy słyszałam właśnie ¡MONA!. To brzmi prawie jak MONIA!
 

15). POLA


To kolumbisjkie określenie na „piwo”.



16). PELAO albo CHINO


To nieformalne określenia dla dziecka.


17). BOMBA


To kolumbijska „GASOLINERA” czyli stacja benzynowa.



18). PARCE albo PARCERO/A


To nieformalne określenia dla „amigo/a” czyli „przyjaciela/przyjaciółki”.



19). PELADO

To tak jak po polsku mówimy, że "jesteśmy spłukani" albo "bez kasy".



 20). ESFERO

To poprost długopis, który tylko w Kolumbii tak się nazywa.



21). VIEJA


Dosłownie po hiszpańsku oznacza „stara”, ale w Kolumbii jest to dość potoczne określenie na „kobietę”, „dziewczynę”, która niekoniecznie jest stara.


22). CHICHI

Które w języku potocznym oznacza "siku" i już teraz wiem, że jeśli ktoś mówi
¡Tengo chichi! oznacza, że "chce siku" i natychmiast musi iść do toalety. 



      To by było na tyle na temat słówek i wyrażeń typowo Kolumbijkich. Oczywiśćie jest ich cała masa, ponieważ hiszpański tak jak każdy język jest ciągle żywy i posiada niekończącą się listę charakterystycznego słownictwa. Chciałam tylko tak trochę przybliżyć kulturę kolumbijską, aby Ci którzy się tam wybiorą mieli jakieś pojęcie o tamtejsyzm języku.




0 komentarze: